- Tabla de Contenidos
- Epístola 1: R1: Eugenio III. a Hildegarda de Rupertsberg
- Epístola 2: R2: Hildegarda de Rupertsberg a Eugenio III
- Epístola 3: R3: Anastasio IV a Hildegarda de Rupertsberg
- Epístola 4: R4: Hildegarda de Rupertsberg a Anastasio IV
- Epístola 5: R5: Adriano IV a Hildegarda de Rupertsberg
- Epístola 6: R6: Hildegarda de Rupertsberg a Adriano IV
- Epístola 7: R7: Hildegarda de Rupertsberg a Alejandro III
- Epístola 8: R8: Alejandro III a Wezelin de San Andrés en Colonia
- Epístola 9: R9: Enrique I de Maguncia a Hildegarda de Rupertsberg
- Epístola 10: R10: Hildegarda de Rupertsberg a Enrique I de Maguncia
- Epístola 11: R11: Arnold von Selenhofen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 12: R12: Hildegard von Rupertsberg a Arnold von Seelenhofen
- Epístola 13: R13: Christian I von Buch a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 14: R14: Hildegard von Rupertsberg a Christian I von Buch
- Epístola 15: R15: Hildegard von Rupertsberg a Christian I von Buch
- Epístola 16: R16: Christian I von Buch a Hildegard von Rupertsberg
- Epistola 17: R17: Hartwig I von Bremen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 18: R18: Hildegard von Rupertsberg a Hartwig I von Bremen
- Epístola 19: R19: Arnold II von Wied a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 20: R20: Hildegard von Rupertsberg a Arnold II von Wied
- Epístola 21: R21: Eberhard von Biburg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 22: R22: Hildegard von Rupertsberg a Eberhard von Biburg
- Epístola 23: R23: Hillin von Fallemanien a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 24: R24: Hildegard von Rupertsberg a Hillin von Fallemanien
- Epístola 25: R25: Eberhard II von Otelingen a Hildegard von Rupertsberg
- Epistola 26: R26: Hildegard von Rupertsberg a Eberhard II von Otelingen
- Epístola 27: R27: Günther von Henneberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 28: R28: Hildegard von Rupertsberg a Günther von Henneberg
- Epístola 29: R29: Konrad I von Worms a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 30: R30: Hildegard von Rupertsberg a Konrad I von Worms
- Epístola 31: R31: Hermann von Arbon a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 32: R32: Hildegard von Rupertsberg a Hermann von Arbon
- Epístola 33: R33: Adalbert III von Chiny a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 34: R34: Hildegard von Rupertsberg a Adalbert III von Chiny
- Epístola 35: R35: Rudolf von Zähringen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 36: R36: Hildegard von Rupertsberg a Rudolf von Zähringen
- Epístola 37: R37: Gottfried von Rhenen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 38: R38: Hildegard von Rupertsberg a Gottfried von Rhenen
- Epístola 39: R39: Bf. H. von Prag a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 40: R40: Hildegard von Rupertsberg a Bf. H. von Prag
- Epístola 41: R41: Bf. I. von Jerusalem a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 42: R42: Hildegard von Rupertsberg a Bf. I. von Jerusalem
- Epístola 43: R43: Heinrich von Frankreich a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 44: R44: Hildegard von Rupertsberg a Heinrich von Frankreich
- Epístola 45: R45: Arnold I von Valcourt a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 46: R46: Hildegard von Rupertsberg a Arnold I von Valcourt
- Epístola 47: R47: Philipp I von Heinsberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 48: R48: Hildegard von Rupertsberg a Philipp I von Heinsberg
- Epístola 49: R49: Konrad III a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 50: R50: Hildegard von Rupertsberg a Konrad III
- Epístola 51: R51: Friedrich Barbarossa a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 52: R52: Hildegard von Rupertsberg a Friedrich Barbarossa
- Epístola 53: R53: Graf Philipp von Flandern a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 54: R54: Hildegard von Rupertsberg a Graf Philipp von Flandern
- Epístola 55: R55: Bernhard von Clairvaux a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 56: R56: Hildegard von Rupertsberg a Bernhard von Clairvaux
- Epístola 57: R57: Adam von Ebrach a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 58: R58: Hildegard von Rupertsberg a Adam von Ebrach
- Epístola 59: R59: Eberhard von Eberbach a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 60: R60: Hildegard von Rupertsberg a Eberhard von Eberbach
- Epístola 61: R61: Abad E. von St. Anastasius a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 62: R62: Hildegard von Rupertsberg a Abad E. von St. Anastasius
- Epístola 63: R63: Konrad von Kaisheim a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 64: R64: Hildegard von Rupertsberg a Konrad von Kaisheim
- Epístola 65: R65: Manegold von Hirsau a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 66: R66: Hildegard von Rupertsberg a Manegold von Hirsau
- Epístola 67: R67: Abad A. von St. Emmeram in Regensburg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 68: R68: Hildegard von Rupertsberg a Abad A. von St. Emmeram in Regensburg
- Epístola 69: R69: Abad E. von Neuenburg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 70: R70: Hildegard von Rupertsberg a Abad E. von Neuenburg
- Epístola 71: R71: Abad H. von St. Maria a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 72: R72: Hildegard von Rupertsberg a Abad H. von St. Maria
- Epístola 73: R73: Kuno von Disibodenberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 74: R74: Hildegard von Rupertsberg a Kuno von Disibodenberg
- Epístola 75: R75: Helenger von Disibodenberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 76: R76: Hildegard von Rupertsberg a Helenger von Disibodenberg
- Epístola 77: R77: Abad H. von Kempten a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 78: R78: Hildegard von Rupertsberg a Abad H. von Kempten
- Epístola 79: R79: Adalbert von Ellwangen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 80: R80: Hildegard von Rupertsberg a Adalbert von Ellwangen
- Epístola 81: R81: Abad H. von Maulbronn a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 82: R82: Hildegard von Rupertsberg a Abad H. von Maulbronn
- Epístola 83: R83: Abad B. von Michaelsberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 84: R84: Hildegard von Rupertsberg a Abad B. von Michaelsberg
- Epístola 85: R85: Berthold von Zwiefalten a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 86: R86: Hildegard von Rupertsberg a Berthold von Zwiefalten
- Epístola 87: R87: Abad G. von Salem a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 88: R88: Hildegard von Rupertsberg a Abad G. von Salem
- Epístola 89: R89: Bertulf von St. Eucharius in Trier a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 90: R90: Hildegard von Rupertsberg a Bertulf von St. Eucharius in Trier
- Epístola 91: R91: Ludwig von St. Eucharius in Trier a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 92: R92: Hildegard von Rupertsberg a Ludwig von St. Eucharius in Trier
- Epístola 93: R93: Abad W. von Bouzonville a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 94: R94: Hildegard von Rupertsberg a Abad W. von Bouzonville
- Epístola 95: R95: Abad A. von St. Martin in Köln a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 96: R96: Hildegard von Rupertsberg a Abad A. von St. Martin in Köln
- Epístola 97: R97: Preboste R. von Zwettl a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 98: R98: Hildegard von Rupertsberg a Preboste R. von Zwettl
- Epístola 99: R99: Nikolaus von Heilsbronn a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 100: R100: Hildegard von Rupertsberg a Nikolaus von Heilsbronn
- Epístola 101: R101: Abades de Borgoña a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 102: R102: Hildegard von Rupertsberg a Abades de Borgoña
- Epístola 103: R103: Abad E. von Averbode a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 104: R104: Hildegard von Rupertsberg a Abad E. von Averbode
- Epístola 105: R105: Richard von Springiersbach a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 106: R106: Hildegard von Rupertsberg a Richard von Springiersbach
- Epístola 107: R107: Abad S. von Rothenkirchen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 108: R108: Hildegard von Rupertsberg a Abad S. von Rothenkirchen
- Epístola 109: R109: Abad H. von Flonheim a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 110: R110: Hildegard von Rupertsberg a Abad H. von Flonheim
- Epístola 111: R111: Abad W. von Hane a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 112: R112: Hildegard von Rupertsberg a Abad W. von Hane
- Epístola 113: R113: Abad von Kloster Veßra a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 114: R114: Hildegard von Rupertsberg a Abad von Kloster Veßra
- Epístola 115: R115: Abad N. von Ilbenstadt a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 116: R116: Hildegard von Rupertsberg a Abad N. von Ilbenstadt
- Epístola 117: R117: Abad N. von Selbold a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 118: R118: Hildegard von Rupertsberg a Abad N. von Selbold
- Epístola 119: R119: Preboste H. von Hördt a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 120: R120: Hildegard von Rupertsberg a Preboste H. von Hördt
- Epístola 121: R121: Preboste A. von Hameln a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 122: R122: Hildegard von Rupertsberg an Propst A. von Hameln
- Epístola 123: R123: Preboste N. von Wadgassen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 124: R124: Hildegard von Rupertsberg a Preboste N. von Wadgassen
- Epístola 125: R125: Preboste C. in Indersdorf a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 126: R126: Hildegard von Rupertsberg a Preboste C. in Indersdorf
- Epístola 127: R127: Friedrich von Gottesthal a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 128: R128: Hildegard von Rupertsberg a Friedrich von Gottesthal
- Epistola 129: R129: Preboste N. von Cappenberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 130: R130: Hildegard von Rupertsberg a Preboste N. von Cappenberg
- Epístola 131: R131: Preboste G. von St. Viktor in Mainz a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 132: R132: Hildegard von Rupertsberg a Propst G. von St. Viktor in Mainz
- Epístola 133: R133: Preboste S. in Koblenz a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 134: R134: Hildegard von Rupertsberg a Preboste S. in Koblenz
- Epístola 135: R135: Arnold I von Valcourt a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 136: R136: Hildegard von Rupertsberg a Arnold I von Valcourt
- Epístola 137: R137: Preboste A. von Erfurt a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 138: R138: Hildegard von Rupertsberg a Preboste A. von Erfurt
- Epístola 139: R139: Hermann von St. Martin in Mainz a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 140: R140: Hildegard von Rupertsberg a Hermann von St. Martin in Mainz
- Epístola 141: R141: Balderich von St. Simeon a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 142: R142: Hildegard von Rupertsberg a Balderich von St. Simeon
- Epístola 143: R143: Preboste B. von Knechtsteden a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 144: R144: Hildegard von Rupertsberg a Propst B. von Knechtsteden
- Epístola 145: R145: Preboste G. von Frankfurt a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 146: R146: Hildegard von Rupertsberg a Propst G. von Frankfurt
- Epístola 147: R147: Preboste C. von Bonn a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 148: R148: Hildegard von Rupertsberg a Preboste C. von Bonn
- Epístola 149: R149: Preboste G. a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 150: R150: Hildegard von Rupertsberg a Preboste G.
- Epístola 151: R151: Adelheid von Gandersheim a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 152: R152: Hildegard von Rupertsberg a Adelheid von Gandersheim
- Epístola 153: R153: Abadesa G. von N. a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 154: R154: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa G. von N.
- Epístola 155: R155: Abadesa M. von Wechterswinkel a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 156: R156: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa M. von Wechterswinkel
- Epístola 157: R157: Abadesa B. von Elten a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 158: R158: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa B. von Elten
- Epístola 159: R159: Sophia von Oudwijk a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 160: R160: Hildegard von Rupertsberg a Sophia von Oudwijk
- Epístola 161: R161: Sophia von Kitzingen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 162: R162: Hildegard von Rupertsberg a Sophia von Kitzingen
- Epístola 163: R163: Abadesa R. von Niedermünster in Regensburg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 164: R164: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa R. von Niedermünster in Regensburg
- Epístola 165: R165: Abadesa H. von Kaufungen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 166: R166: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa H. von Kaufungen
- Epístola 167: R167: Abadesa R. von Gerbstedt a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 168: R168: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa R. von Gerbstedt
- Epístola 169: R169: Abadesa B. von St. Cyriakus in Erfurt a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 170: R170: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa B. von St. Cyriakus in Erfurt
- Epístola 171: R171: Abadesa D. von Lippoldsberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 172: R172: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa D. von Lippoldsberg
- Epístola 173: R173: Abadesa H. a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 174: R174: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa H.
- Epístola 175: R175: Abadesa S. von Widergoldesdorff a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 176: R176: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa S. von Widergoldesdorff
- Epístola 177: R177: Hazecha von Krauftal a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 178: R178: Hildegard von Rupertsberg a Hazecha von Krauftal
- Epístola 179: R179: Lucardis von Bamberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 180: R180: Hildegard von Rupertsberg a Lucardis von Bamberg
- Epístola 181: R181: Abadesa H. von Altmünster in Mainz a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 182: R182: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa H. von Altmünster in Mainz
- Epístola 183: R183: Abadesa O. von Ilbenstadt a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 184: R184: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa O. von Ilbenstadt
- Epístola 185: R185: Elisabeth von Schönau a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 186: R186: Hildegard von Rupertsberg a Elisabeth von Schönau
- Epístola 187: R187: Abadesa E. von Obermünster in Regensburg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 188: R188: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa E. von Obermünster in Regensburg
- Epístola 189: R189: Abadesa L. von Neuss a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 190: R190: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa L. von Neuss
- Epístola 191: R191: Abadesa C. von St. Ursula in Köln a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 192: R192: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa C. von St. Ursula in Köln
- Epístola 193: R193: Abadesa I. von Dietkirchen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 194: R194: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa I. von Dietkirchen
- Epístola 195: R195: Tenxwind von Andernach a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 196: R196: Hildegard von Rupertsberg a Tenxwind von Andernach
- Epístola 197: R197: Abadesa A. von St. Glossinde in Metz a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 198: R198: Hildegard von Rupertsberg a Abadesa A. von St. Glossinde in Metz
- Epístola 199: R199: Hazecha von Krauftal a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 200: R200: Hildegard von ]Rupertsberg a Hazecha von Krauftal
- Epístola 201: R201: Bertolf von Reutlingen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 202: R202: Hildegard von Rupertsberg a Bertolf von Reutlingen
- Epístola 203: R203: Udalrich von Augsburg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 204: R204: Hildegard von Rupertsberg a Udalrich von Augsburg
- Epístola 205: R205: Gottfried von Alpirsbach a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 206: R206: Hildegard von Rupertsberg a Gottfried von Alpirsbach
- Epístola 207: R207: Balduin von Utrecht a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 208: R208: Hildegard von Rupertsberg a Balduin von Utrecht
- Epístola 209: R209: Heinrich von Utrecht a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 210: R210: Hildegard von Rupertsberg a Heinrich von Utrecht
- Epístola 211: R211: Konrad von Reutlingen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 212: R212: Hildegard von Rupertsberg a Konrad von Reutlingen
- Epístola 213: R213: Sacerdote B. von Trier an Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 214: R214: Hildegard von Rupertsberg a Sacerdote B. von Trier
- Epístola 215: R215: Sacerdote S. von Otterburg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 216: R216: Hildegard von Rupertsberg a Sacerdote S. von Otterburg
- Epístola 217: R217: Maestro Udo von Paris a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 218: R218: Hildegard von Rupertsberg a Maestro Udo von Paris
- Epístola 219: R219: Sacerdote O. a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 220: R220: Hildegard von Rupertsberg a Sacerdote O.
- Epístola 221: R221: Hermann von St. Martin in Mainz a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 222: R222: Hildegard von Rupertsberg a Hermann von St. Martin in Mainz
- Epístola 223: R223: Clérigo M. a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 224: R224: Hildegard von Rupertsberg a Clérigo M.
- Epístola 225: R225: Heinrich von Maulbronn a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 226: R226: Hildegard von Rupertsberg a Heinrich von Maulbronn
- Epístola 227: R227: Monje T. von Ebrach a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 228: R228: Hildegard von Rupertsberg a Monje T. von Ebrach
- Epístola 229: R229: Monje V. von Soissons a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 230: R230: Hildegard von Rupertsberg a Monje V. von Soissons
- Epístola 231: R231: Canónigo H. von Utrecht a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 232: R232: Hildegard von Rupertsberg a Canónigo H. von Utrecht
- Epístola 233: R233: Morard von Disibodenberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 234: R234: Hildegard von Rupertsberg a Morard von Disibodenberg
- Epístola 235: R235: Sacerdote C. a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 236: R236: Hildegard von Rupertsberg a Sacerdote C.
- Epístola 237: R237: Sacerdote N. von Königslutter a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 238: R238: Hildegard von Rupertsberg a Sacerdote N. von Königslutter
- Epístola 239: R239: Wibert von Gembloux a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 240: R240: Hildegard von Rupertsberg a Wibert von Gembloux
- Epístola 241: R241: Wibert von Gembloux a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 242: Hildegard von Rupertsberg a Wibert von Gembloux
- Epístola 243: R243: Monasterio von St. Michael in Siegburg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 244: R244: Hildegard von Rupertsberg a Monasterio von St. Michael in Siegburg
- Epístola 245: R245: Monasterio von Hirsau a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 246: R246: Hildegard von Rupertsberg a Monasterio von Hirsau
- Epístola 247: R247: Monasterio von Eberbach a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 248: R248: Hildegard von Rupertsberg a Monasterio von Eberbach
- Epístola 249: R249: Bertolf von Zwiefalten a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 250: R250: Hildegard von Rupertsberg a Monasterio von Zwiefalten
- Epístola 251: R251: Convento von Zwiefalten a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 252: R252: Hildegard von Rupertsberg a Convento von Zwiefalten
- Epístola 253: R253: Adalbert von Disibodenberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 254: R254: Hildegard von Rupertsberg a Monasterio von Disibodenberg
- Epístola 255: R255: Monasterio von St. Eucharius in Trier a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 256: R256: Hildegard von Rupertsberg a Monasterio von St. Eucharius in Trier
- Epístola 257: R257: Prior C. von Cîteaux a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 258: R258: Hildegard von Rupertsberg a Prior C. von Cîteaux
- Epístola 259: R259: Capitulo Catedralicio von St. Martin a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 260: R260: Hildegard von Rupertsberg al Clero
- Epístola 261: R261: Sacerdotes von Amorbach a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 262: R262: Hildegard von Rupertsberg a los Laicos
- Epístola 263: R263: Volmar von Disibodenberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 264: Hildegard von Rupertsberg al Convento von Rupertsberg
- Epístola 265: R265: Capitulo Catedralicio von St. Martin a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 266: R266: Hildegard von Rupertsberg a Capitulo Catedralicio von St. Martin
- Epístola 267: R267: Philipp von St. Peter in Köln a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 268: R268: Hildegard von Rupertsberg al Clero von Köln
- Epístola 269: R269: Preboste R. von St. Peter in Trier a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 270: R270: Hildegard von Rupertsberg al Clero von Trier
- Epístola 271: R271: Decano T. von St. Aposteln in Köln a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 272: R272: Hildegard von Rupertsberg al Decano T. von St. Aposteln in Köln
- Epístola 273: R273: Mefried von Eberbach a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 274: R274: Hildegarda de Rupertsberg a los Cistercienses
- Epístola 275: R275: Werner von Kirchheim a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 276: R276: Hildegard von Rupertsberg a Werner von Kirchheim
- Epístola 277: R277: Convento von Hane a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 278: R278: Hildegard von Rupertsberg al Convento von Hane
- Epístola 279: R279: Monasterio von Höningen a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 280: R280: Hildegard von Rupertsberg al Monasterio von Höningen
- Epístola 281: R281: Helenger von Disibodenberg a Hildegard von Rupertsberg
- Epístola 282: R282: Hildegard von Rupertsberg al Monasterio von Disibodenberg
Epístola 280: R280: Hildegard von Rupertsberg al Monasterio von Höningen
Sobre la regla de San Benito. De Hildegarda.
Y yo, pobre criatura femenina y no instruida en la enseñanza humana, he mirado hacia la verdadera luz y hacia la memoria del bienaventurado Benito según vuestra petición, para que aquellas cosas que en la doctrina de su regla son más difíciles y oscuras para la comprensión humana me sean manifestadas por la gracia de Dios. Y escuché una voz que provenía de la verdadera luz diciéndome: "El Espíritu Santo operó en San Benito con dones clarísimos y alientos místicos, de tal modo que su mente ardía en el amor de Dios y brillaba en las virtudes como la aurora, sin permitir que las insinuaciones del arte diabólico se completaran en sus obras. Pues él estaba tan imbuido de la gracia del Espíritu Santo que en ninguna de sus acciones, ni por un instante, carecía de la fuerza del Espíritu Santo.
También fue una fuente cerrada que, en la discreción de Dios, derramó su enseñanza, fijando el agudo clavo de la doctrina ni demasiado alto ni demasiado bajo, sino en medio de la rueda, de modo que cualquiera, sea fuerte, débil o enfermo, pueda beber de ella según su capacidad. Esta rueda que gira es el poder de Dios, con el cual Dios obró en los antiguos santos hasta Moisés, quien dio la ley al pueblo de Dios, y con el cual también operó en otros hombres santísimos, cuyos clavos de trabajo estaban tan profundamente fijados en la altura que el pueblo común no podía comprenderlos.
El bienaventurado Benito, en cambio, tomó su doctrina con suma mansedumbre en el temor de Dios, enseñó los preceptos de Dios con piedad, construyó un muro de santidad en su regla con caridad y vivió como un peregrino en castidad, lejos de todas las pompas y delicias del mundo terrenal. Y dado que escribió su doctrina en el temor y la piedad, en la caridad y la castidad, nada debe ser añadido o quitado de esta doctrina, porque nada le falta, ya que fue hecha y completada en el Espíritu Santo. Y como era hijo de la paloma, escuchó lo que el Padre le decía: 'Escucha, hijo, las enseñanzas de tu padre', y por eso estaba lleno de la santidad de las virtudes mencionadas, de la misma manera que Moisés fue el hombre más manso sobre la tierra.
Pero cuando este piadoso padre dice que algunos monjes se dispersan en la diversidad de costumbres, es evidente para quienes lo consideran que a cada uno se le dará una recompensa según el mérito de sus obras. Pues antes de los tiempos de este santo padre Benito, los monjes no estaban confirmados por una regla fija, y vagaban aquí y allá en la incertidumbre y la inestabilidad, sin un magisterio claro y un lugar determinado. Por tanto, él describe los vicios de la inestabilidad de sus costumbres para advertir que su vida debe ser evitada por los monjes fieles.
Sin embargo, para aquellos que siguen su doctrina fielmente, debido a la gravedad del silencio, rara vez se les concede la licencia de hablar, es decir, solo cuando se deben tratar algunos asuntos en los consejos, algunos negocios o en mayores necesidades. Cuando se concede esta licencia, deben hablar entre ellos y no individualmente, y deben tratar brevemente y con moderación lo que es necesario. Luego, al darse la señal, todos deben guardar silencio según la costumbre habitual, porque el mismo Benito no había fijado una hora específica en cada día para esta licencia, sino que la tenía en su poder según fuera necesario. Pues él no concedía esta licencia de hablar a menos que una justa necesidad o alguna piadosa utilidad lo obligara. Sin embargo, dado que casi inhumano es para el hombre estar siempre en silencio y no hablar, el mismo padre deja esto en poder y discreción del abad, de la misma manera que le concede muchas otras cosas, para que prevea una hora conveniente para sus discípulos en la que puedan hablar entre sí sobre lo que es honesto y necesario, y para que no se vean afectados por el tedio de un silencio indiscreto, porque después de dicha licencia para hablar entre ellos, podrían ser advertidos y corregidos con mayor conveniencia y severidad hacia el silencio.
Pero cuando dice que en el tiempo de invierno, es decir, desde las calendas de noviembre hasta la Pascua, se debe levantar a la octava hora de la noche para que se descanse un poco más de la medianoche y se levanten ya digeridos, esto es así porque quien vigila durante la tercera parte de las horas de la noche en invierno, o quien duerme durante la tercera parte de las horas de la noche y el día en invierno, no se debilita ni en el cerebro ni en el resto del cuerpo debido a estas vigilias o a este sueño. Porque el hombre que vigila en exceso o que duerme en exceso incurre en debilidad tanto en el sentido como en el cuerpo. Así, los que duermen se levantarán ya digeridos para las vigilias, porque el alimento y la bebida consumidos, al haberse transformado en esas horas tan prolongadas, hacen que sea necesario que el hombre se levante, porque estas vigilias también traen salud al hombre cuando se libera del sueño inerte y se purifica, porque si el hombre duerme en exceso, es probable que contraiga fiebre y sienta la agitación de su carne debido al calor interior. Pero para defenderse de esto y para servir fielmente a Dios, debe cumplir con buen ánimo la exhortación del piadoso padre.
Y sigue: lo que resta después de las vigilias nocturnas para los hermanos que necesitan algo del salterio o de las lecturas, se dedicará a la meditación, advirtiendo que no se dediquen ni al sueño ni a la ociosidad después, sino que con cautela se entreguen a la utilidad del alma en ese intervalo invernal dispuesto según lo permite el tiempo, hasta que la alabanza matutina comience con el amanecer del día. Aquí, después de las vigilias nocturnas, es decir, al finalizar los salmos nocturnos, estableció un intervalo para la meditación en la oración o en las lecturas.
Pero inmediatamente dice sobre el intervalo estival: desde Pascua hasta las mencionadas calendas de noviembre, que la hora de las vigilias se ajuste de manera que, después de un breve intervalo en el cual los hermanos atiendan las necesidades de la naturaleza, sigan inmediatamente los maitines, que deben celebrarse al amanecer. Por lo tanto, en estas palabras hay que notar que tanto en verano como en invierno, es decir, en las tres lecturas y también cuando se dice una, los hermanos no volvían a las camas para descansar ni después de los nocturnos ni después de los maitines, sino que ajustaban las vigilias nocturnas después de la medianoche en ambos tiempos, de tal manera que, cantando las alabanzas, ya veían el día amaneciendo. Y por el correcto y dispuesto ajuste no se sentían agobiados, sino que se alegraban, porque después de descansar más de la mitad de la noche y luego levantarse, el hombre vigilante no se debilita en sus fuerzas por estas vigilias, como se ha dicho.
Pero cuando luego dice: después de que se diga el versículo, el abad bendiga, no muestra que la oración dominical se diga allí primero, como tampoco lo hace allí donde escribe de esta manera sobre el primer nocturno del día del Señor: "Después de que se modulen, como hemos dicho, los seis salmos y el versículo, todos se sientan ordenadamente en sus asientos, se lean en el códice, como hemos dicho, cuatro lecturas", ni tampoco donde habla del segundo y tercer nocturno, porque, terminado el tercer nocturno, dice: "Después de dicho el versículo y bendecido por el abad, se lean otras cuatro lecturas", sin hacer mención de la oración dominical, para que no parezca haber interrupción allí. Pero también, después de terminar los seis salmos del segundo nocturno de un día privado, dice: "Después de estos, siga una lectura del Apóstol, recitada de memoria, y después de esto, una de las tres lecturas se lea de memoria del Antiguo Testamento, y de nuevo después, otra lectura del Apóstol recitada de memoria", es decir, que siga.
En esto, muestra que cuando los hermanos se dedican a la lectura y la meditación, deben grabar en su memoria lo que en las Escrituras divinas es necesario, de modo que, cuando llegue el momento oportuno y cuando surja la necesidad, lo puedan sacar a la luz sin el material escrito, así como recitarán las lecturas mencionadas de memoria, es decir, sin libro, porque son breves, para que no sufran impedimento en su brevedad si no tienen a mano un códice para leer o una luz para ver. Pero lo que se calla sobre las horas diurnas de la obra divina es porque se deja a su criterio, ya sea que lo reciten de memoria o en un códice con la claridad del día, ya que entonces sufrirán menos impedimento debido a la luz del día.
En los domingos y en otras festividades, mandando leer el evangelio después de los nocturnos, quiere que se entienda que en todo tiempo, tanto de noche como de día, se debe escuchar y cumplir el mensaje de Dios y servir a Dios por medio de él, y también que, habiendo oído el evangelio, los monjes recuerden aquel evangelio: "He aquí que hemos dejado todo y te hemos seguido", y también pretende que, si alguien debido a la escasez de sacerdotes o la ocupación en alguna dificultad no puede asistir a la misa o participar en la misa ese día, el evangelio leído y escuchado le sea suficiente.
Y cuando dice que después de la lectura del evangelio se dé la bendición, es decir, en la oración acostumbrada, comiéncense los maitines. Aquí no muestra que se tenga un intervalo para la meditación de las oraciones o lecturas, ni prohíbe que los hermanos, después de terminar los maitines, vuelvan a descansar a sus lechos si el tiempo lo permite, de modo que, si se levantaron más temprano, ya que se fatigaron por la prolongación de los nocturnos y del servicio divino, puedan regresar a sus lechos en silencio. Pues aquello que rechaza hacer lo prohíbe claramente, y aquello que exhorta a hacer lo manifiesta abiertamente. Pero estas cosas sobre las cuales guarda silencio de tal manera, las deja a la discreción del abad y de los hermanos.
Por lo tanto, al final del servicio divino de las horas nocturnas, matutinas y diurnas, después de decir el "Kyrie Eleison", manifiesta que se debe recitar la oración dominical, donde dice: "Lo que queda por hacer, la última parte de esa oración se dirá para que todos respondan, pero líbranos del mal". Y allí no muestra que se deba decir la colecta, porque, después de decir "líbranos del mal", dice: "Y así se terminarán las vigilias nocturnas", y de nuevo "y está completado", y de nuevo "han sido enviadas", sin señalar ninguna colecta, para que no se imponga fastidio a los orantes y para que la oración dominical no se lleve al olvido, porque no encontró ninguna oración más preciosa que la oración dominical para concluir el servicio divino.
Además, en la conclusión de las completas, añade: Kyrie eleison, bendición y que se realicen los despedidos. Es decir, la bendición que hasta ese momento se ha mantenido en uso. Y cuando dice: "Recordemos siempre lo que dice el profeta: 'Servid al Señor con temor' y también 'Cantad con sabiduría'", quiere que se entienda que había abreviado el servicio divino, para que se realice con alegría y sin tedio, porque se sabe que es breve. Y porque donde la distinción es larga, debe soportarse en el espíritu de los que cantan los salmos, pero donde es breve, no debe prolongarse, para no cargar el espíritu. Pues las charlas en el oficio divino se consideran mínimas ante Dios, porque es digno que, estando ante el Rey, según el testimonio del bendito Benito, se le hable con decoro.
Luego añade: "Sin embargo, en la asamblea, la oración se debe abreviar completamente," porque había advertido que antes de cada hora canónica se debe decir una oración. Ya que después manda que no se ofrezca el beso de paz al huésped sin antes haber orado, mucho más cuando se debe saludar al Dios Todopoderoso, la oración debe ser breve, para que después, al insistir en la salmodia, no se preste menos atención a la misma por haberse fatigado con la oración previa y prolongada.
Cuando dice que los monjes deben recibir ropa de cama según su forma de vida, según la disposición de su abad, lo manifiesta al hablar de las vestimentas de los hermanos donde dice: Que los lechos sean suficientes con un colchón, una manta, una sábana y una almohada. Deben dormir vestidos, es decir, con una vestimenta simple y única, que esté próxima a la piel del hombre, para no dormir desnudos, lo cual fue una tela de lana, y no vestidos con ropa doble, porque no podrían soportarlo, atados con cinturones o cuerdas para que la ropa con la que duermen no se deslice de ellos y no queden desnudos.
Y también dice: "Si algún hermano es contumaz, desobediente, orgulloso, etc., y si comprende qué tipo de pena es, que sea excomulgado." No con aquella excomunión impuesta por el derecho sacerdotal bajo la estola, sino con la excomunión en la que simplemente se le separa del consorcio de los hermanos, ya sea en el refectorio, en el oficio divino en el coro, en el dormitorio o en lugares similares, porque esta pena, para aquellos que la entienden, impone una confusión más grave y vergonzosa que la disciplina corporal. Mientras que para los que no la entienden, se debe imponer la disciplina corporal como se menciona a continuación: "Pero si es rebelde, que se le someta a una corrección corporal," es decir, que sea castigado con golpes u otras correcciones corporales, porque tales personas no son corregidas por palabras, sino solo por los duros golpes de la carne.
En cuanto al celador del monasterio, dice: "Que ofrezca la ración establecida a los hermanos sin ningún tipo de retardo o demora," es decir, sin una medida predeterminada de lo que debe distribuirse. Donde también se entiende por "tipo", "ty", que es "a ti", y por "po", que es "potestad", es decir, que el celador no diga en su interior: "Tienes el poder de dar y negar donde quieras," de modo que a quien quiera dé más y mejores alimentos, o a quien quiera menos y peores, como suelen hacer a veces los laicos en las cortes de los príncipes cuando distribuyen raciones, y para que no asuma ese poder de no dar más al necesitado que al que no lo está, ya que dará más a quien lo necesite que a quien no lo necesite, y tampoco demorará la entrega de lo que debe darse.
Luego añade: "El sábado, antes de salir de su semana, debe realizar la limpieza," barriendo la suciedad y el polvo donde sea necesario. Y además, "Tanto él como el que va a entrar deben lavar los pies de todos," es decir, en la ceremonia del lavatorio. Y además, "Antes de la hora de la comida, debe recibir algo de alimento mezclado," es decir, pan y bebida, pan empapado en la bebida que se les ofrece, porque allí el pan se mezcla con la bebida. Y después, "Reciba la bendición al salir," es decir, la oración, y a continuación, "y habiendo recibido la bendición, que entre," es decir, la oración correspondiente.
Luego dice: "Y también se permita comer carne a los enfermos y a los muy débiles para su recuperación," refiriéndose tanto a la carne de cuadrúpedos como a la de aves, sin excluir ningún tipo de carne que los hombres suelen comer. Pero cuando se hayan recuperado, que todos se abstengan nuevamente de la carne, según la costumbre, es decir, de la carne de cuadrúpedos, porque los sanos no solían comer esa carne ni su jugo, sino solo los enfermos. Los sanos, sin embargo, comían carne de aves porque es pura y no despierta la libido ardiente en los que la comen.
Luego añade: "Y que adelanten las horas canónicas en cuanto a la comida," es decir, las horas establecidas en la regla, de modo que los ancianos y los niños reciban primero y más a menudo la comida y alimentos más suaves. Y nuevamente dice: "Y así, habiendo recibido la bendición, que entre a leer," es decir, la bendición de la oración. Y continúa diciendo: "Nadie debe atreverse a preguntar algo sobre la lectura o cualquier otra cosa, a menos que el superior quiera decir algo brevemente para la edificación," porque en ese tiempo, el que estaba a cargo de los demás daba consejos de salvación a los presentes sobre la lectura antes de que se separaran, ya que entonces eran pocos, lo que luego, con el aumento de la multitud, evitaban para no caer en conversaciones ociosas.
El hermano lector de la semana debe recibir algo de alimento mezclado, como se mencionó antes, antes de comenzar a leer, debido a la santa comunión, porque en el tiempo del bienaventurado Benito, quien leía en la mesa servía a Dios como en un altar, ya que debía pronunciar palabras santas. En el día del Señor, recibían la comunión, pero después comían, para que el ayuno no provocara un desfallecimiento en la lectura, en la cual también el padre mencionado quería que se entendiera que cada fiel, después de haber recibido la Eucaristía, debe observar con mayor cautela y diligencia que de costumbre en todas las cosas.
Luego añade: "Que dos platos cocidos sean suficientes para todos los hermanos," refiriéndose a los alimentos que, puestos al fuego, se mueven con un palo para que no se quemen. Y añade: "Si hay frutas o legumbres frescas, se añadirá un tercero," refiriéndose a habas, guisantes y otras legumbres semejantes que se recogen frescas del campo o se toman de los árboles, y ordena que esas legumbres, no cocidas, sino peladas, se sirvan como tercer plato a los hermanos. Los pescados, quesos o huevos deben entenderse como parte de este tercer plato y son aceptables, y este piadoso padre no los mencionó porque sabía que los monjes no se abstendrían de ellos, y por eso no los prohibió, como tampoco mencionó otros.
Luego escribe nuevamente: "Que la carne de cuadrúpedos se abstenga completamente de todos, excepto de los muy débiles y enfermos," donde guarda silencio sobre las aves, porque no prohíbe su consumo a los sanos. Pues el mismo padre, como en su tiempo la vida monástica era todavía ruda y casi desconocida, evitaba prohibirles por completo el consumo de carne, por lo que les permitía comer aves. Luego dice: "Que, según lo determine él o todos, después de completar la obra de Dios, se arrepienta con satisfacción pública," postrándose para pedir perdón. Y nuevamente: "De tal manera que el culpable haga satisfacción por esto," es decir, postrándose en el suelo.
Luego añade: "En la hora que desee, lo que antes rechazó o cualquier otra cosa, no recibirá nada hasta que haya hecho la corrección adecuada, porque por su desprecio se le negará cualquier cosa necesaria a un hermano obstinado, hasta que muestre en penitencia una corrección con humildad." Y además: "Luego que siga los pasos de todos los hermanos para que oren por él," es decir, a Dios, a quien ofendió con sus graves culpas. Y continúa: "Y que esto se realice hasta que les bendiga en público saludándolos y exhortándolos a la humildad. Y luego, si no hace satisfacción, es decir, postrándose en el suelo con su cuerpo, pidiendo perdón y humillándose allí ante todos, que sea sometido a una mayor corrección," es decir, ante ellos, en la mortificación de su carne.
Pero cuando dice: "Si la causa del pecado es secreta," es decir, si el hermano ha excedido en alguna causa secreta o ha cometido algún pecado en secreto, solo debe confesárselo al abad o a los mayores espirituales, confesando el lazo del pecado y así obtener el perdón. Y añade: "Sin embargo, lo que cada uno ofrezca, que lo sugiera a su abad, y que se haga con su bendición y voluntad." Por lo tanto, ninguno de los hermanos debe evitar completamente la comida y bebida regular y común que se le ofrece regularmente y comúnmente en el convento de sus hermanos, a menos que tenga el permiso de su abad. Ni debe apartarse por su propia voluntad de las oraciones o trabajos comunes de los hermanos, a menos que su padre espiritual se lo haya permitido.
Sin embargo, en cuanto a cualquier comida y bebida regular y común que se le ofrezca regularmente y comúnmente en el convento de sus hermanos, podrá sustraer una parte para su cuerpo con libertad, de manera que no surja ningún clamor de rumor por ello, siguiendo así la costumbre común del monasterio regularmente y con humildad sin quejarse. Luego escribe así: "No debe atreverse a comer fuera, incluso si es rogado por alguien, a menos que su abad se lo ordene. Si lo hace de otro modo, que sea excomulgado," con la excomunión en la que un hermano contumaz y desobediente es separado de la comunión y sociedad de sus hermanos, como ya se ha mencionado, hasta que haga satisfacción.
Y dice: "Después de completar la obra de Dios, todos deben salir en completo silencio, y se debe mostrar reverencia a Dios, para que, al salir con reverencia, se inclinen, y que también tengan reverencia en sus otras obras, como si estuvieran en el servicio de Dios, y que no tomen ninguna licencia ni exceso."
Luego se añade: Cuando se anuncie la llegada de un huésped, se le debe recibir con todo el servicio de la caridad, ya sea por parte del prior o de los hermanos. En primer lugar, todos deben orar juntos, es decir, todos, quienesquiera que sean, deben ser llevados a la iglesia para adorar, de modo que los hermanos pidan a Dios que no infrinjan su orden con los mismos huéspedes, y que estos, al ver la conducta de los hermanos, mejoren. Y nuevamente, con la cabeza inclinada o con todo el cuerpo postrado en el suelo, se debe adorar a Cristo en ellos, quien es recibido, ya que cuando llegan los huéspedes, quienes los reciben o, cuando se van, quienes los acompañan bendiciéndolos, se inclinarán ante ellos por respeto a Cristo o pedirán perdón ante ellos, como si Cristo estuviera presente.
A continuación, se añade: "Y después de esto, se les debe ofrecer toda clase de humanidad," lo cual se refiere tanto a una conversación afable y social como a satisfacer toda necesidad corporal. Y además, el abad debe ofrecer agua en las manos de los huéspedes como un servicio de humildad, y tanto el abad como la congregación deben lavar los pies de todos los huéspedes, es decir, aquellos a quienes el abad les asigne esa tarea. Porque el bienaventurado padre Benito, cuando había recibido huéspedes y estaban a punto de comer, les ofrecía agua para sus manos, y cuando se levantaban de la mesa, les lavaba los pies. Y esto lo hacía en imitación del ejemplo del Hijo de Dios, quien lo mostró en la última cena a sus discípulos, excepto a las mujeres, cuyos pies no tocaba. Pero les mostraba el desprecio por el mundo tanto en su vestimenta como en su santa conducta.
En esos tiempos, los monjes no experimentaban el tumulto de la llegada de extraños, sino que aquellos que los visitaban buscaban a Cristo y no otra cosa, y también lo encontraban en sus santas obras. Luego, prosigue diciendo que se debe dar vestimenta a los hermanos según la calidad del lugar donde viven o la temperatura del aire, lo que indica que las vestiduras deben darse a los hermanos según lo que puedan soportar y para que no murmuren. Porque donde la región es tan fría que los hombres no pueden prescindir de vestimentas cálidas por necesidad, evitarán la superfluidad de esas vestiduras, tanto la lana de oveja en las pieles como el hilo de oveja en las túnicas, lo que es aceptable para el juicio supremo.
Luego, sigue diciendo: "Sin embargo, creemos que en lugares moderados, una cogulla y una túnica por monje son suficientes," refiriéndose a una cogulla amplia que llega hasta los talones, con mangas cortas que apenas cubren las manos, y con dos faldones que caen desde la axila hacia abajo, a la que estaba adherido un capucho, que es el signo distintivo del monje, indicando que no debe mirar hacia el mundo cuando lo lleva sobre su cabeza. La túnica debe ser de lana y algo más ajustada que la cogulla, pero más amplia alrededor de las piernas y extendiéndose hasta los pies, con mangas ni demasiado amplias ni demasiado ajustadas que lleguen a las manos, y con un faldón en cada lado que descienda desde la axila hacia abajo. Esta túnica no lleva capucho.
Luego dice: "El abad debe proveer la medida para que no sean cortas como las de algunos laicos, sino que lleguen hasta los talones," porque no usaban calzones en su celda. Por eso, añade: "Los que son enviados en viaje deben tomar calzones del vestuario," que deben devolver lavados al regresar, lo que indica que los monjes bajo la guía de ese padre no usaban calzones, excepto cuando salían de la celda. Porque en ese tiempo, la mayoría de la gente no usaba calzones, y por lo tanto, ese padre, por los hábitos de la gente y como signo de simplicidad infantil y humildad, no permitió que sus discípulos usaran calzones mientras permanecían en su celda. Pero al salir, ya sea a pie o a caballo, les permitía usarlos como ejemplo de castidad, por respeto a los hombres.
Sin embargo, en estos tiempos, dado que los hábitos de la gente lo permiten, a Dios no le desagrada que los monjes usen calzones para evitar la blasfemia del incesto que podrían experimentar en la desnudez de su carne, para que no recuerden los pecados carnales al estar en contacto con su carne desnuda.
Luego sigue: "Las esteras del lecho deben ser suficientes," refiriéndose a una manta de lino grueso o de cáñamo, casi en forma de saco, y rellena de algún tipo de paja, colocada sobre la estera que los monjes usaban como lecho. Y una manta de lana que se extendía sobre el lecho durante el día por decoro y que usaban para cubrirse durante la noche. Inmediatamente dice: "Que el abad provea todo lo necesario," y añade: "Cinturón," es decir, lo que llevaban ceñido sobre la túnica para que no se deslizara, ya que dormían sin calzones, y una prenda interior que tocaba la piel, de la cual colgaban las polainas. Luego sigue: "Toalla o paño de lino," que usaban para secar el sudor mientras trabajaban.
Luego dice: "Y al hacer la ofrenda, envuelvan la petición y la mano del niño en el paño del altar," lo que significa que la petición de los padres del niño, como testimonio y confirmación, se consignaba en una carta cuando lo ofrecían a Dios, de la misma manera que se hacía con aquel que prometía su estabilidad, conversión y obediencia ante Dios y sus santos en su consagración, como se mostró anteriormente.
Y luego: "Si alguno del orden sacerdotal pide ser recibido en el monasterio, no se le dé una pronta aceptación," entendiendo por sacerdote a aquel que ocupaba un cargo como el de prepósito, archipreste o párroco, quien, debido a su posición, difícilmente podría someter su ánimo a la obediencia, pero no se refiere a un obispo, porque sería impropio que el príncipe de las almas del pueblo, que además fue maestro del abad, se sometiera a un abad. Pero si este desea convertirse, que permanezca solo en penitencia, sin estar bajo la sujeción de un maestro.
Luego añade: "Y si por causa de ordenación o de alguna otra cosa debe estar en el monasterio," es decir, si hay algo que tratar en cuanto a obediencia y oficios internos o negocios externos, debe tener en cuenta el lugar donde ingresó al monasterio, es decir, el propósito de la conversión, la humildad y la obediencia, que le otorgan un buen y alto grado, el cual debe tener presente cuando, al ingresar al monasterio, adoptó el hábito monástico, que demuestra el desprecio por el mundo, no el hábito que se le otorgó por respeto a su sacerdocio.
Luego dice: "No debe considerar el lugar de maestro que ocupó anteriormente," es decir, que no piense ni se considere a sí mismo más sabio o más docto, ni más elocuente o más cauteloso que sus hermanos en el claustro, quienes fueron criados en él, mientras que él vivió en el mundo y se dedicó a cosas seculares. Más bien, por su conversión voluntaria, porque se sometió a la disciplina de la regla, y por el respeto a su sacerdocio, debe dar un buen ejemplo de santidad, mostrando obediencia y sujeción en todas las causas.
El mismo padre dice luego: "Si después desea confirmar su estabilidad, no se rechace tal voluntad." Y después, "no solo debe ser aceptado si lo pide, sino que también debe ser persuadido a quedarse para que otros sean instruidos por su ejemplo." Porque en todo lugar se sirve a un solo Señor, se lucha bajo un solo Rey. Por lo tanto, este piadoso padre escribió antes: "El novicio que ha de ser recibido debe prometer ante todos en el oratorio sobre su estabilidad," y lo que añadió: "sobre esa promesa debe hacer una petición en nombre de los santos cuyas reliquias están allí," y lo que aquí dice: "no se rechace tal voluntad," y luego "sino que se le persuada a quedarse," y nuevamente "porque en todo lugar se sirve a un solo Señor." Esto debe entenderse de la siguiente manera: si un monje, por cualquier motivo de inestabilidad, ha salido en secreto o con terquedad de su monasterio, donde prometió su estabilidad y su petición, como se escribió anteriormente, y llega a regiones lejanas, y si allí ve un monasterio de su misma conversión y, movido por la penitencia, desea permanecer en estabilidad y ruega ser recibido, entonces, si es digno, aunque por la lejanía de su peregrinación no tenga ni pueda tener cartas de recomendación, será mejor que sea recibido a que se le niegue la entrada. Porque si no se le recibiera, quizás, oprimido por la debilidad, la enfermedad, la vejez, o cualquier otra grave carga, o por la longitud del camino y la vuelta al monasterio de donde salió, llevado a la desesperación, volvería al mundo y permanecería en él, y así se perdería en cuerpo y alma.
No obstante, sería mucho más útil para él regresar a su monasterio del que salió sin permiso de su padre espiritual, si de alguna manera puede hacerlo, o pedir perdón, que permanecer obstinadamente en un lugar ajeno, a menos que sepa que allí se observa la disciplina de la religión monástica. El mismo padre afirma esto más adelante, diciendo: "El abad debe tener cuidado de no recibir en su monasterio a un monje de otro monasterio conocido para vivir allí sin el consentimiento de su abad o sin cartas de recomendación," donde no quiere que los monjes, obligados por la estabilidad y la petición antes mencionadas, se trasladen de un lugar a otro a su antojo sin permiso, sino que conserven firmemente su voto.
Luego prosigue: "Ni por razón del sacerdocio debe olvidarse de la obediencia y disciplina de la regla, sino que debe avanzar más y más en Dios. Siempre debe tener en cuenta el lugar donde ingresó en el monasterio, excepto en el oficio del altar." Lo que dice: "El monje sacerdote ordenado en su monasterio, no debe enorgullecerse de su sacerdocio, sino que con piadosa devoción debe tener siempre presente en su corazón ese lugar de humildad y sumisión," al seguir el ejemplo de Cristo, cuando tomó el hábito monástico y adoptó el desprecio por el mundo. Porque en esa hora se sometió a servir a Dios y al hombre, y además debe pensar humildemente que se convirtió en siervo y ministro de Dios cuando se sometió al servicio del altar, por lo que debe mostrarse más humilde y sumiso en todo.
Pues no solo debe considerar que humildemente y con devoción adoptó el hábito monástico, por lo que se considerará a sí mismo vil y obediente en todo sin simulación, sino que también debe tener en cuenta que, al haberse sometido a Dios en el oficio del altar, se considerará humilde y manso, y el último en su propia estimación.
Luego añade: "Dondequiera que se encuentren los hermanos, el más joven debe pedir la bendición del mayor," como en un saludo, porque mostrará en toda humildad que está sometido a su superior. Y también dice: "Y siempre en la última oración del oficio divino se debe hacer una conmemoración de todos los ausentes." Esta última oración del oficio divino se entiende como la oración del Señor, porque anteriormente dice que el oficio divino se concluye con esa oración, como allí lo muestra: "Letanía y oración del Señor y que se hagan los despedidos." Porque los discípulos de este bendito padre, cuando en la misma oración decían "mas líbranos del mal," añadían: "Y a tus siervos, nuestros hermanos ausentes, los conmemoramos en esto." Pues en ese tiempo no tenían aún completas las colectas de oraciones, por lo que a menudo terminaban el servicio divino con la oración del Señor.
Luego dice: "Pero los niños hasta los quince años deben ser disciplinados diligentemente y vigilados por todos." Y esto lo dice porque cuando el niño es menor de quince años, es tierno en cuerpo y también tierno en alma, y en ese tiempo tiene temor y puede ser inclinado a cualquier cosa buena, y no se atreve a resistirse obstinadamente a los que lo corrigen. Pero cuando llega a los quince años, florece en la juventud como un árbol que produce flores, y su médula y sangre se fortalecen en él, de modo que también su ánimo se levanta, de tal manera que se niega a recibir y soportar las correcciones infantiles como lo hacía antes.
Finalmente, el bienaventurado padre afirma todo esto diciendo: "Aquellos que hagan estas cosas tendrán acceso al reino eterno," porque todo lo que está escrito en esta regla no es ni demasiado laxo ni demasiado estricto, sino que mira hacia la derecha y no hacia la izquierda, por lo cual, quien la observe, será conducido inmediatamente a lo celestial.
Por lo tanto, yo, pobre criatura femenina, escuché estas palabras de la sabiduría, que me enseñó sobre los pasajes oscuros de la regla de dicho padre bienaventurado Benito, para que los expresara claramente. Por lo tanto, que los mansos, humildes y temerosos escuchen esto, lo comprendan con un corazón piadoso y lo reciban con humilde devoción.